Uvjeti i pravila korištenja

OPĆENITO
Opći uvjeti poslovanja uređuju pružanje usluga prevođenja s hrvatskog jezika na strane jezike i obrnuto, provjeru i kopiranje tekstova koji su prevedeni s hrvatskog jezika na strane jezike i obrnuto, kao i sve ostale usluge koje pruža trgovačko društvo Mediteran jedrenje d.o.o., sa sjedištem u Jačkovinski klanec 24, 10000 Zagreb, Hrvatska (dalje u tekstu Prevoditelj).

NARUDŽBA, CIJENA I DOSTAVA PRIJEVODA
Klijent dostavlja dokumente za prevođenje osobno, putem e-maila, mobilnih aplikacija ili redovitom poštom. Nakon što prevoditelj izradi i pošalje ponudu s cijenom prijevoda, ukupnom cijenom, konačnim popustom i terminom isporuke, klijent prihvaća ponudu sa svim njenim segmentima u pisanom obliku putem e-maila. Prihvaćanje ponude u pisanom obliku sljedi uplata prihvaćene cijene prijevoda. Jedinica minimalne cijene za prevođenje tekstova je jedna standardna stranica teksta koja se sastoji od 1500 znakova (uključujući praznine), a za tumačenje, 1 sat. Svaka započeta standardna stranica započela je i ako se sastoji od manje od 1500 znakova te se računa i naplaćuje kao cijela stranica, a svaki započeti sat, kao puni sat.
Datum isporuke određuje se za svaki prijevod zasebno na zahtjev, a Prevoditelj će u svakom trenutku pokušati prihvatiti datum isporuke koji je zatražio klijent, osim ako to nije moguće. Klijent se slaže s predloženim datumom isporuke, koji može biti onaj koji je zatražio klijent ili drugi kojeg predloži prevoditelj, ali za koji se dan predaje dokumentacije za prijevod računa kao nulti dan te ne uključuje subote, nedjelje i praznike Republike Hrvatske. Za hitan prijevod (unutar 48 sati), klijentu se naplaćuje naknada za hitnost koja povećava cijenu prijevoda za 50% ili kako je dogovoreno.
Cjenik Prevoditelja primjenjuje se za sve prijevode i cijene dogovorene između Prevoditelja i klijenta. Nakon što je klijent potvrdio cijenu prijevoda te obavio uplatu, a Prevoditelj je primio uplatu dovorenog iznosa, Prevoditelj započinje s prijevodom.

PRAVA I OBVEZE
Prevoditelj je obvezan poštivati rokove za prevođenje i isporuku tekstova te obaviti prijevod u zadanom roku u skladu s najboljim znanjem i vještinama. U slučaju kašnjenja, prevoditelj mora obavijestiti klijenta i, ako je moguće, dogovoriti drugi datum isporuke. Ako klijent otkaže narudžbu, Prevoditelj ima pravo zatražiti plaćanje za cijeli prijevod ili za dio prijevoda koji je već obavljen po cijeni u odnosu na račun koji je izdao Prevoditelj (temeljem ponude koju je klijent prihvatio). Prevoditelj ima pravo otkazati bilo koji sporazum sklopljen između klijenta i Prevoditelja, kao i narudžbu klijenta bez daljnjeg objašnjenja. Prevoditelj ima pravo prenijeti prava i obveze trećim stranama, u cjelosti ili djelomično. Ako klijent želi da prevedeni tekst sadrži određenu terminologiju, klijent je dužan obavijestiti prevoditelja o tome u trenutku potvrde narudžbe te dostaviti Prevoditelju popis tražene terminologije ili glosar, a sve kako bi Prevoditelju osigurao dosljednost u smislu uporabe.

PODACI
Prevoditelj se obvezuje na povjerljivost svih osobnih podataka, tekstova, pisanih i usmenih sporazuma, kao i svih ostalih materijala primljenih u svrhu obavljanja usluga prevođenja i na uskraćivanje pristupa tim podacima svim trećim stranama. Svaki prevoditelj i suradnik Prevoditelja obvezuje se na čuvanje poslovne tajne. Svi materijali koje je klijent dao na raspolaganje Prevoditelju, vraćaju se na zahtjev. Na zahtjev klijenta, prevoditelj koji radi na projektu može pojedinačno za svaki projekt potpisati izjavu o povjerljivosti koju dostavi klijent. Prevoditelj se odriče se odgovornosti za objavljivanje ili korištenje informacija koje su već prethodno objavljene, ili će u budućnosti biti poznate bilo kojoj trećoj strani ili javnosti, ili koje je potrebno objaviti na zahtjev vladinih tijela.

ODŠTETA
U slučaju pojave zahtjeva za naknadu štete od prevoditelja, isti ne može prelaziti vrijednost računa izdanog za pružene usluge, osim ako je drugačije dogovoreno u pisanom obliku. Prevoditelj je odgovoran isključivo za namjerno oštećenje ili štetu prouzročene grubim nemarom. Isključena je svaka odgovornost u slučaju posljedične štete, više sile ili gubitka profita.

KORIŠTENJE PREVEDENIH MATERIJALA
Svi prevedeni tekstovi, materijali i dokumentacija izrađeni za obavljanje dogovorenog rada/prijevoda ostaju vlasništvo Prevoditelja do poravnanja svih potraživanja od klijenta.

DJELOMIČNA NEVALJALOST

Ako se bilo koja od navedenih odredaba proglasi nevažećom, ona ne utječe na valjanost preostalih odredaba. Takva se odredba zamjenjuje važećom odredbom koja je najbliže odgovara značenju i gospodarskom učinku nevažeće odredbe.